Стивен Кинг
Стивен Кинг
1947 - ...

Навигация
Биография
Произведения
Фотографии


Реклама



Роман "Бессонница"
Стивен Кинг - Произведения - "Бессонница"

/>Эд был членом литературного клуба (из тех, кто изучает пудовые книги о
Крымской войне), Эд был мужем Элен и отцом Натали. Черт, в конце концов, Эд
был его другом...
... Вот только сейчас перед ним стоял вовсе не Эд, и Ральф сознавал
это.
И вместо того, чтобы отступить, Ральф подался вперед, схватил Эда за
плечи (такие горячие под тонкой тканью футболки, так невообразимо,
мучительно обжигающие) и стал поворачивать его к себе, пока Эд не отвел
взгляд от Толстяка.
- Эд, прекрати! - произнес Ральф громким, сильным и уверенным голосом,
каким, по его глубокому убеждению, только и можно разговаривать с людьми,
впавшими в истерику. - Все нормально! Просто успокойся!
Эд, не сводивший остекленевших глаз с Толстяка, скользнул взглядом по
лицу Ральфа. Не такое уж большое достижение, однако Ральф почувствовал
некоторое облегчение.
- Что это с ним? - спросил Толстяк. - Вам не кажется, что он сошел с
ума?
- Уверен, с ним все в порядке, - ответил Ральф, хотя вовсе не был
убежден в чем-либо подобном. Произнес он это сквозь зубы, не сводя глаз с
Эда. Он не осмеливался отвести взгляд - этот контакт казался единственной
зацепкой, позволяющей ему удерживать парня, но зацепкой слишком хрупкой. -
Обычное потрясение из-за случившегося. Ему нужно несколько секунд, чтобы
успо...
- Спроси, что там у него под брезентом! - внезапно закричал Эд,
указывая через плечо Ральфа. Сверкнула молния, и на какой-то миг мало
заметные шрамы от юношеские прыщей Эда стали выпуклыми, превратившись в
подобие странной рельефной карты. Прогремел гром. - "Эй, эй, Сьюзен Дэй! -
пропел Эд высоким детским голосом, от которого у Ральфа мурашки поползли по
телу. - Сколько ты убила детей?"
- Да никакое у него не потрясение, - заключил Толстяк. - Он
сумасшедший. И когда приедет полиция, уж я позабочусь, чтобы его засадили
куда следует.
Оглянувшись, Ральф увидел над кузовом пикапа голубой брезент,
закрепленный ярко-желтой бечевкой. Под брезентом угадывались округлые формы.
- Ральф? - прозвучал застенчивый голос. Он перевел взгляд влево и
увидел Дорренса Марстеллара - девяностолетнего старейшего представителя
Сборища Старых Кляч Гаррис-авеню - тот стоял как раз позади грузовичка
Толстяка. Выдубленными временем руками Дорренс скручивал и раскручивал
книжку, как бы проверяя переплет на крепость. Ральф предположил, что это
сборник стихов - единственное, что читал Дорренс. А может, он и не читал
вовсе; возможно, ему просто нравилось держать книги в руках и рассматривать
изящно сложенные строки.
- Ральф, в чем дело? Что происходит?
И снова вспышка молнии, пурпурно-белое ворчание. Дорренс неуверенно
взглянул вверх, как бы желая там найти ответ на то, где он находится, кто он
такой и что именно он видит. Ральф вздохнул. - Дорренс... - начал было
Ральф, но тут Эд бросился на него, словно дикий зверь, ненадолго
утихомирившийся только для того, чтобы собраться с силами. Ральф успел
увернуться, толкнув Эда на искореженный капот "датсуна".
Его охватила паника и неуверенность в том, как именно поступать дальше.
Слишком многое происходило одновременно. Ральф чувствовал, как под его
хваткой яростно гудят мышцы рук Эда, как будто тот умудрился проглотить
молнию, только что перерезавшую небо.
- Ральф? - окликнул его Дорренс тем же тихим, но уже озабоченным
голосом. - На твоем месте я бы не стал больше прикасаться к нему. Я и так
уже не вижу твоих рук.
Отлично. Еще один сумасшедший. Как раз то, что нужно. Ральф взглянул на
свои кисти, затем на старика:
- Что ты плетешь, Дорренс?
- Твои руки. Я их не вижу... - Здесь не место для тебя, Дор, - почему
бы тебе не убраться отсюда? При этих словах старик немного приободрился.
- Да! - произнес он тоном человека, которому только что открылась
великая истина. - Именно так мне и следует поступить. - Не успел он
повернуться, как снова раздались раскаты грома, старик поежился и прикрыл
своей книжкой голову. Ральф успел прочитать оттиснутое ярко-красными буквами
название: "Предпочтения щеголя", - Тебе следует сделать то же самое, Ральф.
Не стоит вмешиваться в дела Лонг-таймеров <От англ. long - длинный,
продолжительный и time - время. Неологизм, используемый С.
Кингом в его своеобразной философской концепции бытия. Далее
встречаются shorttimer (короткий, краткосрочный), all-timer (от англ. all -
весь, все) и old-timer (от англ. old - старый).>. От
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >>>

Стивен Кинг - Произведения - "Бессонница"


Копирование материалов сайта не запрещено. Размещение ссылки при копировании приветствуется. © 2007-2011 Проект "Автор"