|
|
|
- -
/>Эд был членом литературного клуба (из тех, кто изучает пудовые книги о Крымской войне), Эд был мужем Элен и отцом Натали. Черт, в конце концов, Эд был его другом... ... Вот только сейчас перед ним стоял вовсе не Эд, и Ральф сознавал это. И вместо того, чтобы отступить, Ральф подался вперед, схватил Эда за плечи (такие горячие под тонкой тканью футболки, так невообразимо, мучительно обжигающие) и стал поворачивать его к себе, пока Эд не отвел взгляд от Толстяка. - Эд, прекрати! - произнес Ральф громким, сильным и уверенным голосом, каким, по его глубокому убеждению, только и можно разговаривать с людьми, впавшими в истерику. - Все нормально! Просто успокойся! Эд, не сводивший остекленевших глаз с Толстяка, скользнул взглядом по лицу Ральфа. Не такое уж большое достижение, однако Ральф почувствовал некоторое облегчение. - Что это с ним? - спросил Толстяк. - Вам не кажется, что он сошел с ума? - Уверен, с ним все в порядке, - ответил Ральф, хотя вовсе не был убежден в чем-либо подобном. Произнес он это сквозь зубы, не сводя глаз с Эда. Он не осмеливался отвести взгляд - этот контакт казался единственной зацепкой, позволяющей ему удерживать парня, но зацепкой слишком хрупкой. - Обычное потрясение из-за случившегося. Ему нужно несколько секунд, чтобы успо... - Спроси, что там у него под брезентом! - внезапно закричал Эд, указывая через плечо Ральфа. Сверкнула молния, и на какой-то миг мало заметные шрамы от юношеские прыщей Эда стали выпуклыми, превратившись в подобие странной рельефной карты. Прогремел гром. - "Эй, эй, Сьюзен Дэй! - пропел Эд высоким детским голосом, от которого у Ральфа мурашки поползли по телу. - Сколько ты убила детей?" - Да никакое у него не потрясение, - заключил Толстяк. - Он сумасшедший. И когда приедет полиция, уж я позабочусь, чтобы его засадили куда следует. Оглянувшись, Ральф увидел над кузовом пикапа голубой брезент, закрепленный ярко-желтой бечевкой. Под брезентом угадывались округлые формы. - Ральф? - прозвучал застенчивый голос. Он перевел взгляд влево и увидел Дорренса Марстеллара - девяностолетнего старейшего представителя Сборища Старых Кляч Гаррис-авеню - тот стоял как раз позади грузовичка Толстяка. Выдубленными временем руками Дорренс скручивал и раскручивал книжку, как бы проверяя переплет на крепость. Ральф предположил, что это сборник стихов - единственное, что читал Дорренс. А может, он и не читал вовсе; возможно, ему просто нравилось держать книги в руках и рассматривать изящно сложенные строки. - Ральф, в чем дело? Что происходит? И снова вспышка молнии, пурпурно-белое ворчание. Дорренс неуверенно взглянул вверх, как бы желая там найти ответ на то, где он находится, кто он такой и что именно он видит. Ральф вздохнул. - Дорренс... - начал было Ральф, но тут Эд бросился на него, словно дикий зверь, ненадолго утихомирившийся только для того, чтобы собраться с силами. Ральф успел увернуться, толкнув Эда на искореженный капот "датсуна". Его охватила паника и неуверенность в том, как именно поступать дальше. Слишком многое происходило одновременно. Ральф чувствовал, как под его хваткой яростно гудят мышцы рук Эда, как будто тот умудрился проглотить молнию, только что перерезавшую небо. - Ральф? - окликнул его Дорренс тем же тихим, но уже озабоченным голосом. - На твоем месте я бы не стал больше прикасаться к нему. Я и так уже не вижу твоих рук. Отлично. Еще один сумасшедший. Как раз то, что нужно. Ральф взглянул на свои кисти, затем на старика: - Что ты плетешь, Дорренс? - Твои руки. Я их не вижу... - Здесь не место для тебя, Дор, - почему бы тебе не убраться отсюда? При этих словах старик немного приободрился. - Да! - произнес он тоном человека, которому только что открылась великая истина. - Именно так мне и следует поступить. - Не успел он повернуться, как снова раздались раскаты грома, старик поежился и прикрыл своей книжкой голову. Ральф успел прочитать оттиснутое ярко-красными буквами название: "Предпочтения щеголя", - Тебе следует сделать то же самое, Ральф. Не стоит вмешиваться в дела Лонг-таймеров <От англ. long - длинный, продолжительный и time - время. Неологизм, используемый С. Кингом в его своеобразной философской концепции бытия. Далее встречаются shorttimer (короткий, краткосрочный), all-timer (от англ. all - весь, все) и old-timer (от англ. old - старый).>. От 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >>>
- -
|
|