|
|
|
- -
подумал, что безумие Эда заразно. По всему Дерри женщины - и Гретхен Тиллбери, и его милая Элен в их числе - ходили с такими вот баллончиками в сумочках, и эти жестянки на самом деле кричали одно: "Я боюсь. В Дерри прибыли плохие мужчины, в масках и широкополых шляпах, и я боюсь". Ральф не хотел в этом участвовать. Привстав на цыпочки, он положил газовый баллончик на кухонный шкаф, затем облачился в старую кожаную куртку. Он отправится на площадку для пикников в надежде сыграть в шахматы. Или в карты. Уже на пороге кухни он посмотрел на цветы, пытаясь заставить появиться тот зеленый туман. Однако ничего не произошло. "Но он был здесь. И ты его видел; и Натали тоже". Но видела ли она на самом деле? Малыши всегда на что-нибудь смотрят. Их все удивляет, поэтому есть ли основания для уверенности? - Я просто уверен, - сообщил Ральф пустому дому. Правильно. Зеленый туман был здесь, и все ауры были здесь, и... - И они по-прежнему здесь, - закончил Ральф, не зная, радоваться ли ему твердой уверенности, прозвучавшей в его голосе, или печалиться. "А почему бы тебе пока не оставить все как есть, любимый?" Мысль его, голос Кэролайн, отличный совет. Ральф закрыл дверь и отправился к Старым Клячам Дерри.
Когда второго октября Ральф подходил к своему дому с парой вестернов Элмера Келтона в руках, на крыльце он увидел посетителя, тоже с книгой. Тот, однако, не читал; он мечтательно смотрел, как неугомонный теплый ветер собирает урожай оранжево-золотых листьев с дубов и трех еще не облетевших тополей на противоположной стороне Гаррис-авеню. Ральф подошел ближе. Тонкие седые волосы мужчины, сидящего на крыльце, ерошил ветерок, верхняя часть туловища плавно переходила в живот и бедра. Его узкая фигура с тощей шеей, впалой грудью и длинными, тонкими ногами, обтянутыми старыми зелеными фланелевыми брюками, походила на цилиндр. Даже на расстоянии ста пятидесяти ярдов не оставалось ни малейшего сомнения, кто этот посетитель: конечно, Дорренс Марстеллар. Вздохнув, Ральф Робертс прошел оставшееся расстояние. Дорренс, словно загипнотизированный видом ярких, срываемых ветром листьев, и бровью не повел, пока на него не упала тень Ральфа. Тотчас старик обернулся, склонив седую голову набок, и улыбнулся своей милой, странно волнующей улыбкой. Фэй Чепин, Дон Визи и некоторые другие старожилы с площадки для пикников (перебирающиеся в биллиардную на Джексон-стрит с наступлением холодов), считали эту улыбку еще одним подтверждением того, что старина Дор, несмотря на неизменную книжку стихов в руках, совсем выжил из ума. Дон Визи завел обыкновение называть Дорренса Вождем Тупоголовых, а Фэй как-то поведал Ральфу, что он, Фэй, не будет удивлен, если старина Дор прожил уже два раза по девяносто. "Люди, у которых не хватает мебели на верхнем этаже, всегда живут дольше других, - пояснил он. - Им ведь не о чем беспокоиться. Поэтому у них и давление нормальное, и с сердцем все в порядке". Ральф, однако, сомневался в справедливости подобного высказывания. По его мнению, добродушная улыбка вовсе не делала старика похожим на умалишенного; она придавала ему какой-то неземной и в то же время всезнающий вид... Этакого провинциального Мерлина <Мерлин - волшебник из кельтского эпоса о Короле Артуре.>. Но, несмотря на все сказанное, в этот день Ральф вполне мог бы обойтись без визита старика. Сегодня утром он установил новый рекорд, проснувшись в 1:58, и чувствовал себя совершенно разбитым. Он желал только одного: сесть в свое кресло и, прихлебывая кофе, попытаться углубиться в один из вестернов, приобретенных им в центре. Позже, возможно, попытаться вздремнуть. - Привет, - произнес Дорренс. Книга, которую он держал, называлась "Кладбищенские ночи", написал ее Стивен Добинс. - Привет, Дор, - откликнулся Ральф. - Интересная книга? Дорренс взглянул на книгу так, будто вообще забыл о ней, затем, улыбнувшись, кивнул: - Да, очень. Он пишет стихи, напоминающие рассказы. Мне это не всегда нравится, но читать занимательно. - Отлично. Слушай, Дор, я очень рад тебя видеть, но прогулка совсем меня измотала, так что, может, нам лучше встретиться в другой... - О, ничего, ничего, - поднимаясь, произнес Дор. От него исходил слабый аромат корицы, всегда ассоциировавшийся в сознании Ральфа с египетскими мумиями, <<< 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 >>>
- -
|
|