Стивен Кинг
Стивен Кинг
1947 - ...

Навигация
Биография
Произведения
Фотографии


Реклама



Роман "Темная башня. Часть 5. Волки Кэллы"
Стивен Кинг - Произведения - "Темная башня. Часть 5. Волки Кэллы"

джинсов, и, казалось, стоять он так будет
до второго пришествия. Однако, в тот самый момент, когда Каллахан скрылся из
виду, он повернулся к своему ка-тету и махнул рукой: идите ко мне. Когда они
подошли, Роланд уселся на землю. Эдди и Джейк сделали то же самое. Сюзанна и
так сидела. Стрелок заговорил быстро и отрывисто.
- Времени в обрез, поэтому скажите мне, каждый из вас, и не виляйте,
честный он или нет?
- Честный, - без запинки ответила Сюзанна, опять поморщилась и потерла
живот под левой грудью.
- Честный, - ответил Джейк.
- Тный, - ответил Ыш, как будто его спрашивали.
- Честный, - согласился со всеми Эдди, - но посмотрите, - он взял
несгоревшую палочку, сдвинул сосновые иголки и написал на черной земле:
CALLA CALLAHAN
- Это совпадение или что-то да значит? - спросил он в ответ на
недоуменный взгляд Сюзанны.
- Кто знает? - Джейк пожал плечами. Все говорили очень тихо, склонив
головы над написанными на земле словами. - Та же история, что и с
девятнадцатью.
- Я думаю, это всего лишь совпадение, - высказала свое мнение Сюзанна.
- Конечно же, не все, с чем мы сталкиваемся на нашей тропе, - ка, не так ли?
Эти слова даже лингвистически не связаны. В нашем мире слово Calla имела бы
испанские корни... как и многие из слов, которые ты помнишь по Меджису,
Роланд, и произносилась, как "калья". Я думаю, на испанском это улица или
площадь "На испанском улица - calle, не Calla, но очень близко". Уж извини,
что не помню точно, учила испанский только в средней школе, а с тех пор
много воды утекло. Но, если я права, использование этого слова, как
начальной части названия города, деревни... или нескольких деревень,
расположенных рядом, имеет смысл. Не самый, возможно, лучший вариант, но
вполне приемлемый. Callahan, с другой стороны, так и произносится,
Каллахан... - она пожала плечами. - Это что? Распространенная ирландская
фамилия? Английская?
- Уж точно не испанская, - ввернул Джек. - Но эта история с
девятнадцатью...
- Нассать на девятнадцать, - грубо оборвал его Роланд. - Сейчас не
время для игры в числа. Он скоро вернется со своими друзьями, а до того мне
есть о чем с вами поговорить.
- Ты думаешь, насчет Черного Тринадцатого он говорит правду? - спросил
Джейк.
- Да, - кивнул Роланд. - Исходя из того, что произошло с тобой и Эдди в
прошлую ночь, я думаю, что ответ - да. Если это правда, держать при себе
этот хрустальный шар опасно, но мы должны его взять. Потому что, если его не
возьмем мы, он достанется Волкам из Тандерклепа. И хватит об этом, сейчас у
нас есть более насущные проблемы.
Чувствовалось, что Роланд чем-то взволнован. Он пристально смотрел на
Джейка.
- Ты вздрогнул, услышав фамилию этого крупного фермера. И ты тоже,
Эдди, хотя и не дал такой явной реакции.
- Извини, - потупился Джейк. - Я забыл имя...
- Ничего ты не забыл, - оборвал его Роланд. - А если и забыл, то вместе
со мной. Потому что я слышал эту фамилию, и недавно. Только не могу
припомнить, где и когда, - потом, с неохотой добавил. - Старею.
- Это случилось в магазине, - ответил Джейк. Подтянул к себе заплечный
мешок, нервно завозился с завязками, пока не развязал их. Откинул клапан,
словно хотел убедиться, что "Чарли Чу-Чу" и книга загадок по-прежнему на
месте, по-прежнему их можно потрогать. - В "Манхэттенском ресторане для
ума". Это так странно. Однажды это случилось со мной, а однажды я наблюдал,
как это происходит со мной. И это само по себе очень хорошая загадка.
Роланд описал круг изуродованной правой рукой, предлагая поторопиться с
рассказом.
- Мистер Тауэр представился мне, я ответил тем же. Сказал, что меня
зовут Джейк Чеймберз. И тогда он сказал...
- Хорошее имя, дружище, - вмешался Эдди. - Вот что он сказал. А потом
добавил, что Джейк Чеймберз звучит почти что как имя героя романа-вестерна.
- "Парня, который врывается в город Черные Вилы, штат Аризона, очищает
его от всех бандюганов, потом скачет дальше, - на память процитировал Джейк.
- Что-то, по - моему, из Уэйна Д. Оуверхолсера", - посмотрел на Сюзанну и
повторил. - Уэйн Д. Оуверхолсер. Если ты скажешь мне, что и это совпадение,
Сюзанна... - он вдруг ослепительно улыбнулся. - Я предложу тебе поцеловать
мою белую задницу.
Сюзанна рассмеялась.
- В этом нет необходимости, сладкий мальчик. Я не верю, что это
совпадение. И когда мы встретимся с этим фермером, приятелем Каллахана, я
обязательно спрошу,
Страницы: <<< 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 >>>

Стивен Кинг - Произведения - "Темная башня. Часть 5. Волки Кэллы"


Копирование материалов сайта не запрещено. Размещение ссылки при копировании приветствуется. © 2007-2011 Проект "Автор"