|
|
|
- -
/>надпись на борту - "МОЛОЧНЫЕ ПРОДУКТЫ КРЕЙМЕРА". Он уже понял, кто это. - Это Спайк!.. - в ужасе прошептал Роки. - Спайк Миллиган! Господи, а я-то, дурак, думал, он занимается только утренней доставкой! - Кто? Роки не ответил, губы расплылись в злобной пьяной ухмылке. Но глаза не улыбались. Расширенные, красные, они неотрывно смотрели на дорогу. Внезапно он утопил педаль газа, и "крайслер", изрыгнув облачко синего дыма, нехотя стал набирать скорость. Стрелка спидометра подползла к отметке "60". - Эй! Ты слишком пьяный, чтоб так гнать! Ты... - тут Лео умолк, словно потерял нить мысли. Мимо пролетали дома и деревья. На перекрестке они промчались на красный свет. На большой скорости преодолели под ем. Слетели с него - глушитель на низкой подвеске выбил из асфальта сноп искр. Сзади, в багажнике, звякали и тарахтели пустые банки. Физиономии игроков "Питтсбург стилерс" катались по салону, то попадая на свет, то снова проваливаясь в темноту. - Я пошутил! - испуганно взвизгнул Лео. - Не было там никакого грузовика! - Это он! И он убивает людей! - крикнул Роки. - Я видел в гараже жука! Черт!.. Машина с ревом поднималась на Южный холм по встречной полосе. Какой-то пикап, мчавшийся прямо навстречу им, в последнюю секунду вильнул и угодил в канаву, чтобы избежать столкновения. Лео обернулся. Дорога была пуста. - Роки... - А ну-ка, Спайк, попробуй догони меня! - завопил Роки. - Попробуй достань!.. "Крайслер" мчался со скоростью восемьдесят миль в час - в более трезвом состоянии Роки не поверил бы, что такое возможно. У Джонсон-Флэт был крутой поворот, и машина преодолела его - из-под колес с лысой резиной показался дымок. "Крайслер" пронзал ночь, словно призрак, прыгающий свет фар высвечивал пустую дорогу впереди. Внезапно откуда-то из темноты с ревом вынырнул "меркурий" 1959 года выпуска. Он мчался по разделительной полосе. Роки вскрикнул и закрыл лицо руками. А Лео успел заметить лишь одно: на капоте "меркурия" не хватает металлической эмблемы... С запачканного засохшей кровью крюка для мясных туш, вделанного в потолок кабины, свисал на ремешке из кожзаменителя маленький транзисторный приемник. Из него лились звуки блюза.
***
- Ну вот, - сказал Спайк. - А теперь поедем к дому Боба Дрисколла. Он думает, что в гараже у него остался бензин, но я вовсе не уверен. Очень долгий был день, верно? Ты согласен? - Но, обернувшись, он заметил, что в грузовике совсем пусто. Даже жук исчез. Позади, в полумиле от места аварии, на перекрестке мигал желтый огонек. Грузовик с надписью "МОЛОЧНЫЕ ПРОДУКТЫ КРЕЙМЕРА" послушно сбросил скорость. Затем снова начал набирать ее, приближаясь к тому месту, где посреди дороги к небу вздымался столб пламени и чернела искореженная груда металла. Ехал он не спеша.
--------------------------------------------------------------------------
1. petit mal - от фр. petit - маленький, слабый, небольшой - разновидность эпилептического припадка.
2. Флэгстафф - город в штате Аризона.
3. "Цитго петролеум" - нефтеперерабатывающая корпорация, владеет сетью автозаправочных станций в США.
4. grand mal - от фр. grand - cильный, большой - разновидность эпилептического припадка.
5. бинго - разновидность лото. 1 2 3 4 5 6 7 8
- -
|
|