|
|
|
- -
ученицами, которым и без того в школе приходится несладко. Над теми, кого она и ее банда называют "никчемными дурами". Они, очевидно, полагают, что это очень забавно. Пятьдесят одно из этих дополнительных занятий Кристина прогуляла. В Чемберленской начальной школе ее отстранили от занятий за то, что она подложила ученице в туфель запал от шутихи. На карточке сказано, что эта "невинная шуточка" едва не стоила девочке по имени Ирма Своун двух пальцев ноги. Насколько я понимаю, у Ирмы была "заячья губа"... Я ведь о вашей дочери говорю, мистер Харгенсен. Что-нибудь вам это подсказывает? - Да, - ответил Харгенсен, поднимаясь. Щеки его слегка покраснели. - Мне это подсказывает, что в следующий раз мы увидимся в зале суда. И когда я разделаюсь с вами, дай Бог, если вам удастся устроиться хотя бы коммивояжером. Грэйл тоже встал, едва сдерживая свои чувства, и их глаза встретились. - Что ж, суд, значит суд, - сказал Грэйл, заметив мелькнувшее на лице Харгенсена удивление, затем скрестил пальцы и добавил, решив, что, если не добьет таким образом противника, то по крайней мере сохранит работу мисс Дежардин и поубавит спеси этому высокомерному сукину сыну. - Однако вы, очевидно, не представляете себе всех нюансов принципа in loco parentis в данном случае, мистер Харгенсен. И вашу дочь, и Кэрри Уайт он защищает одинаково. В тот же день, когда вы обратитесь в суд за компенсацией оскорбления действием и словом, мы потребуем у суда того же для Кэрри Уайт. Харгенсен открыл было рот, закрыл, потом все же выдавил из себя: - Таким дешевым фокусом вы от меня не отделаетесь, вы... вы... - Крючкотвор? Вы именно это слово хотели употребить? - Грэйл мстительно улыбнулся. - Думаю, дорогу к выходу вы найдете сами, мистер Харгенсен. Наказание для вашей дочери остается в силе. Если же вы решите вынести разбирательство в суд, это ваше право. Харгенсен с застывшим лицом пересек кабинет, остановился, словно хотел сказать еще что-то, но затем вышел, едва сдержавшись, чтобы не хлопнуть дверью. Грэйл шумно выдохнул. Не так уж трудно было догадаться, куда заведет Крис Харгенсен ее упрямство. Спустя минуту в кабинет вошел Мортон. - Ну как? - Время покажет. Морги, - ответил Грэйл и с недовольной гримасой взглянул на кучку сломанных скрепок. - Семь штук, однако. Своего рода, рекорд. - Но он потянет нас в суд? - Не знаю. Хотя на него здорово подействовало, когда я сказал, что мы сделаем то же самое. - Надо думать. - Мортон скосил взгляд на телефонный аппарат и добавил: - Пора, наверное, сообщить об этой истории окружному управляющему? - Пожалуй, - согласился Грэйл, снимая трубку. - Слава Богу, у меня уже выплачена страховка на случай безработицы. - У меня тоже, - преданным тоном сказал Мортон. Из книги "Взорванная тень" (Приложение III): В седьмом классе, в качестве задания по стихосложению Кэрри сдала приведенное ниже четверостишие. Мистер Эдвин Кинг, у которого Кэрри учила в седьмом классе английский, сказал: "Не знаю, почему я его сохранил: я, в общем-то, не считал ее сильной ученицей, и это не бог весть какое сильное стихотворение. На уроках Кэрри всегда вела себя тихо, и я не припомню, чтобы она когда-либо вызывалась отвечать сама. Тем не менее, что-то здесь все-таки есть". Со стены Христос глядит - Холодный, как камень далекий. Христос меня любит, она говорит, Но почему же мне так одиноко? Поля листка с этим четверостишием украшены множеством маленьких распятий - фигурки на них словно танцуют... В понедельник днем у Томми была баскетбольная тренировка, и Сью решила подождать его в "Келли Фрут Компани". Заведение Келли служило своего рода прибежищем для старшеклассников городка - единственным, пожалуй, заведением в Чемберлене, которое они считали "своим" с тех пор, как после дела о наркотиках шериф Доил закрыл местный центр отдыха. Заправлял там угрюмого вида толстяк, Хьюберт Келли. Он красил волосы в черный цвет и постоянно жаловался, что вот-вот умрет, потому что электронный стимулятор сердца убьет его током. Заведение представляло собой комбинацию бакалейной лавки, фруктового бара и заправочной станции - перед фасадом стоял ржавый заправочный автомат, который Келли даже не удосужился сменить, когда приобрел это дело. Кроме того, он торговал пивом, дешевым вином, порнографическими книжками и <<< 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 >>>
- -
|
|