|
|
|
- -
"Джейсиз", возникли там, но первоначальное имя сохранилось. -- Было видно, что все это захватило его; он считал название одновременно забавным, странным и привлекательным. -- К тому же я думаю, что это не имеет значения. Важно то, что мы добрались наконец до настоящего шоссе, милая. Покрытие, по которому можно ехать. Мэри кивнула. -- Ну что ж, поезжай... только поосторожнее. -- Можешь на меня положиться. "Принцесса" въехала на шоссе, которое оказалось не асфальтом, а каким-то гладким композитом, в котором не было ни соединительных швов, ни заплаток. -- Да-да, можешь на меня положиться, потому что осторожность у меня в... Они въехали на вершину холма, и перед ними открылось такое зрелище, что последнее слово застряло у Кларка в горле. Он с такой силой нажал на педаль тормоза, что их бросило вперед и пристежные ремни, сработав, прижали их к креслам. Затем Кларк перевел рычаг автоматической трансмиссии в нейтральное положение. -- Ты только посмотри! -- воскликнул он. Они сидели в "мерседесе", дизельный двигатель которого вхолостую работал почти неслышно, и с открытыми ртами смотрели на город внизу. Это был идеальный городок, расположенный в маленькой неглубокой долине. Мэри обратила внимание на то, что он поразительно походит на картины Нормана Рокуэлла* и на эстампы маленьких городков, сделанные Карриером и Айвзом**. Она пыталась убедить себя, что дело только в географическом расположении городка, в том, как шоссе, извиваясь, спускалось в долину, в том, что городок окружен густым зелено-черным лесом -- стеной старых толстых хвойных деревьев за дальними полями, но дело заключалось не только в географии, и она полагала, что Кларк знает это не хуже. Было что-то слишком уж точно сбалансированное между колокольнями церквей -- одна в северной части городской общины и другая в южной. Здание на востоке, окрашенное в красный цвет подобно амбару, -- наверняка школа, а большое белое на западе, с башенкой на вершине и антенной спутниковой связи на одном конце, -- здание мэрии. Городские дома выглядели невероятно аккуратными и уютными, напоминали дома, которые появлялись на рекламных страницах в журналах довоенных времен, таких, как "Сатердей ивнинг пост" и "Америкэн меркьюри". Из одной или двух труб должен подниматься дымок, подумала Мэри и после тщательного осмотра убедилась, что действительно дым поднимается из нескольких труб. Она внезапно вспомнила рассказ из "Марсианских хроник" Рэя Брэдбери. "Марс -- это рай" назывался этот рассказ, и в нем марсиане так умело замаскировали * Норман Рокуэлл (1894--1978) -- известный американский художник, автор) сельских и провинциальных пейзажей. ** В середине XIX в. американский предприниматель Натаииэл Карриер совместно с художником Дж. Айвзом организовал выпуск эстампов, до сих пор весьма популярных в США. бойню, что Она выглядела подобно мечте любого землянина о его родном городе. -- Разворачивайся, -- неожиданно сказала она. -- Здесь достаточно широкое место, если проявить осторожность. Кларк медленно повернулся и посмотрел на нее. Ей совсем не понравилось выражение его лица. Он смотрел на нее, словно она сошла с ума. -- Милая, о чем ты... -- Мне все это не нравится, совсем не нравится. -- Она чувствовала, как покраснело ее лицо, но продолжала говорить: -- Этот городок напоминает мне страшный рассказ, который я читала в детстве. -- Она замолчала. -- Он похож на кондитерскую в сказке "Ганс и Гретель". Кларк продолжал смотреть на нее знакомым ей взглядом "я просто не верю своим ушам". И она поняла, что он собирается спуститься вниз, в городок -- по его кровеносной системе мчался очередной заряд этого проклятого тестостерона, который заставил их свернуть с главной дороги пару часов назад. Боже, подумала она, ему хочется обследовать этот городок. И, разумеется, обязательно увезти с собой сувенир. В качестве сувенира годится майка, купленная в местной аптеке-закусочной, и чтобы на ней было напечатано что-то остроумное вроде "Я БЫЛ В ЦАРСТВЕ РОК-Н-РОЛЛА, И, ВЫ ЗНАЕТЕ, У НИХ ТАМ ЧЕРТОВСКИ ХОРОШИЙ ОРКЕСТР". -- Милая... -- Он заговорил мягко, нежным голосом, к которому всегда прибегал, когда собирался убедить ее в чем-то или пытаясь сделать это. -- О, перестань. Если ты хочешь сделать мне приятное, разверни автомобиль, и мы поедем до шоссе пятьдесят восемь. Если ты сделаешь это, то сегодня 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >>>
- -
|
|