Стивен Кинг
Стивен Кинг
1947 - ...

Навигация
Биография
Произведения
Фотографии


Реклама



Роман "Талисман"
Стивен Кинг - Произведения - "Талисман"

только вопросительно уставились на попугая.
- А что в буфете миссис Спрэт? - поинтересовалась левая.
- То, чего никто не может увидеть! - был ответ, и хотя Джек ничего не
понял, дети зашлись от хохота.
- А что до смерти напугало ночью Алана Дестри?
- Он увидел свою жену - фью-у-у-у-ть!
К детям подошел одноглазый продавец петуха и сердито зашипел:
- Прочь отсюда! Прочь, пока я не спустил с вас штаны!
Дети бросились наутек; Джек - за ними, поминутно оглядываясь на
удивительного попугая.


У павильона, торгующего фруктами, он купил яблоко (про запас) и
кружку молока - это было самое вкусное и жирное молоко, какое ему
доводилось пить. Джек подумал, что если бы кто-нибудь из молочников его
родного мира торговал бы таким молоком, то остальные разорились бы за
несколько дней.
Он уже допивал молоко, когда заметил приближающееся к павильону
семейство Генри. Мальчик поставил кружку на прилавок, надеясь, что те, кто
пил из этой кружки до него, не страдали проказой, чесоткой или чем-нибудь
в этом роде. Но, скорей всего, в Территориях о таких болезнях просто не
слыхивали.
Он шел через торговый городок: мимо очередей, мимо двух толстух,
покупающих горшки и сковородки, мимо чудесного двухголового попугая (его
одноглазый владелец сейчас прихлебывал из пыльной бутылки, держа за шею
непроданного петуха); потом мальчик пересек открытое пространство, где
собирались фермеры. Там он на мгновение задержался. Многие фермеры курили
глиняные трубки; возле них Джек увидел несколько пустых и полных бутылок.
Одна из них - похожая на ту, из которой пил одноглазый владелец петуха и
попугая - переходила из рук в руки. Неподалеку несколько человек грузили
камни на телеги, запряженные измученными лошадьми.
Джек миновал знакомого продавца ковров, который помахал ему рукой.
Джеку показалось, что старый моряк - или кем там он был - хочет сказать: -
"Пользуйся подарком, малыш, но не перегибай палку!"
Мальчик пообещал себе, что последует совету. Внезапно у него
испортилось настроение. Он опять почувствовал себя чужаком.
Джек дошел до дороги, которая походила на тропинку. Западная Дорога
была значительно шире.
"Великий Странник Джек", - подумал он, попытавшись улыбнуться; затем
расправил плечи и услышал, как бутылка Смотрителя звякает о зеркальце.
"Вот шагает через Территории Великий Странник Джек". Прочь с дороги!
Он двинулся дальше, а мысли его вновь умчались в мир воспоминаний.


Спустя четыре часа, в полдень, Джек присел в высокой траве у обочины
дороги и принялся наблюдать, как несколько человек - с такого расстояния
они казались не больше муравьев - взбираются на высокую, неустойчивую с
виду башню. Мальчик выбрал это место, чтобы отдохнуть и съесть свое
яблоко. До башни было около трех миль (хотя, возможно, и больше - почти
сверхъестественная чистота воздуха значительно сокращала расстояние), что
заняло бы по мнению Джека около часа пути.
Яблоко оказалось на удивление сочным, усталые ноги сладко ныли, и
мальчик задумался, что это за башня, стоящая в чистом поле посреди
нескошенной травы. И, конечно, его удивляли люди, упрямо карабкающиеся на
нее.
Дул довольно сильный ветер; башня находилась с подветренной стороны,
и до Джека доносились голоса людей... и их смех. Не дошел ли он, сам того
не подозревая, до Границы? Он помнил слова Капитана Фаррена: "Никто не
знает, куда ведет Восточная Дорога, и когда она пересекает Границу. Я
слышал, что даже Господь Бог никогда не заглядывает за Границы..."
Джек вздрогнул.
Ему не верилось, что он зашел так далеко. Он не чувствовал ничего
похожего на те чувства, которые он испытывал, спасаясь от экипажа Моргана,
от хищных деревьев... прошлое казалось теперь ужасным прологом к событиям
в Оутли. Но, садясь в повозку фермера Генри, Джек не испытывал ни страха,
ни злости; в Территориях он ощущал себя частью целого...
Нет, _з_д_е_с_ь_ он не был чужаком. _З_д_е_с_ь_ - нет.
Ему пришло в голову, что он уже давно является частью Территорий.
Странная мысль запульсировала в висках, звуча частично по-английски,
частично на диалекте Территорий: "Когда ко мне приходит видение, то я
понимаю, что это - видение; но только в момент пробуждения. Если же
видение приходит одновременно с пробуждением - например, когда звонит
будильник, - то происходят удивительные вещи: действительность и видение
сливаются в одно... И я не чувствую себя чужим в этом сплаве реальности и
Страницы: <<< 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 >>>

Стивен Кинг - Произведения - "Талисман"


Копирование материалов сайта не запрещено. Размещение ссылки при копировании приветствуется. © 2007-2011 Проект "Автор"